EL KURDO, UN IDIOMA SIN ESTADO PROPIO
Los kurdos son un pueblo originario de Oriente Medio, que formaban parte del Imperio Turco-Otomano, pero no se les concedió ningún territorio para formar un país independiente. Son conocidos por
Leer másLos kurdos son un pueblo originario de Oriente Medio, que formaban parte del Imperio Turco-Otomano, pero no se les concedió ningún territorio para formar un país independiente. Son conocidos por
Leer másEn Interleng todas nuestras traducciones pasan por un riguroso proceso de revisión, durante el cual pulimos cada detalle para asegurar una traducción lo más equivalente posible, precisa, con la máxima calidad, fiel al texto original y que a la vez suene natural en el idioma de destino.
Asimismo, utilizamos herramientas de traducción asistida (CAT tools), que reciclan traducciones hechas anteriormente mediante memorias de traducción o TM (por sus siglas en inglés), esto nos ayuda a mantener la coherencia y el estilo de cada cliente y, además, reduce tanto costes como plazos de entrega.
Se trata de aquellos textos que presentan un lenguaje general y de uso cotidiano, sin tecnicismos o estructuras complejas y que no son traducciones juradas. Entran dentro de esta categoría las traducciones de ámbito laboral como cartas de presentación o curriculum vitae, de ámbito publicitario, comercial, periodístico, etc.
Van destinadas a aquellas empresas dentro de sectores especializados como el cosmético, farmacéutico, médico, industrial, científico, alimentario, logístico, financiero, etc. Para este tipo de traducción se necesitan traductores con una formación específica para cada tipo de sector. Las fichas técnicas, manuales, catálogos, etiquetas y prospectos médicos son algunos ejemplos de traducciones técnicas.
Son aquellas traducciones que se deben realizar y firmar por un traductor jurado autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, por lo tanto, esta traducción tiene validez legal ante la administración pública u otras instituciones. Dentro de este tipo de traducciones nos encontramos: traducciones de partidas de nacimiento, certificados de antecedentes penales, certificados de matrimonio y de divorcio, pasaportes, títulos, convalidaciones y certificados de estudio, declaraciones de la renta, cuentas anuales y patrimonio, sentencias judiciales, sentencias testamentarias, herencias, informes, auditorías, contratos laborales, mercantiles y de compra-venta, informes médicos e inmobiliarios, escrituras de constitución y estatutos de sociedades, permisos, denuncias, etc.
En un mundo tan digitalizado como en el que vivimos, la página web de una empresa es de vital importancia para garantizar su visibilidad y potenciar su crecimiento. La página web crea credibilidad y confianza y es el primer paso hacia el éxito con el cliente. En Interleng podemos traducir directamente en el código fuente de la web (HTML, XML, PHP u otro formato) respetando la integridad de las etiquetas y también traducimos los contenidos desde un simple archivo Word o Excel.
Un traductor profesional puede traducir una media de 2000 palabras por día, pero a veces surgen imprevistos y es preciso traducir un mayor número de palabras en un plazo de entrega más ajustado. Este tipo de traducciones bajo estrés y presión llevan un recargo.
Diferenciamos entre las traducciones exprés, que se deben realizar en el mismo día y llevan un recargo de un 50 %, y las traducciones urgentes, con plazos de entrega muy ajustados y con un recargo de un 30 %.
La revisión es el paso final en la transferencia lingüística de cualquier texto. Para asegurar unos resultados óptimos, debe realizarse por lingüistas nativos especialistas en el sector y la temática del texto en cuestión.
La revisión de un texto es un trabajo muy delicado y minucioso en el que comparamos el documento original con el documento traducido, analizando de manera exhaustiva cada detalle: la ortografía, la gramática, el estilo de la redacción, la puntuación, la coherencia y uniformidad de términos, así como el tipo de formato, márgenes, sangrados, tipografía, etc.
La idea errónea de que la revisión del texto se limita a la corrección de los aspectos gramaticales es recurrente. Va mucho más allá de la simple corrección, ya que también se debe tener en cuenta la coherencia, cohesión, estilo, intencionalidad del texto y los conceptos.
Para que un texto sea comprensible y tenga sentido para el lector, debe presentar una continuación lógica de las ideas que se presentan a lo largo de la narración. El texto debe ser sometido a varias etapas de revisión; para que los diversos tipos de problemas se reduzcan a cero.
Los revisores profesionales trabajan con lecturas sucesivas para verificar que las intenciones e ideas del autor se hayan interpretado, traducido y transmitido correctamente. Incluso cuando los plazos son cortos y urgentes, no hay posibilidad de que se entregue un documento al cliente sin pasar por el proceso de una revisión juiciosa por parte de un revisor especializado.
Por otra parte, Interleng ofrece un servicio independiente de revisión para todos aquellos documentos ya traducidos o redactados desde cero que requieran de un repaso para acabar de pulir hasta el más mínimo detalle.
Los intérpretes son los traductores del lenguaje oral y gracias a ellos se superan las barreras lingüísticas en conferencias, eventos, congresos, ferias, etc. La condición básica de un intérprete es reflejar con fidelidad el mensaje original de una manera natural y fluida.
En Interleng nos aseguramos de que nuestros intérpretes cumplan con todos estos requisitos y los seleccionamos según su experiencia y especialización en relación al servicio de interpretación que se contrate.
La interpretación simultánea permite la comunicación entre diferentes personas que usen otro idioma. Es un tipo de servicio muy usado en grandes eventos, como reuniones o conferencias, en los que el intérprete traduce a tiempo real las intervenciones de cada hablante para que el público sepa de inmediato el mensaje que se está comunicando.
Este tipo de interpretación suele requerir de equipos especiales de sonido como cabinas o sistemas inalámbricos de escucha.
A diferencia de la interpretación simultánea, en la traducción consecutiva el intérprete escucha y anota lo que se dice para traducirlo posteriormente, una vez que acabe el discurso o después de ciertos intervalos de tiempo. Se usa para conversaciones cara a cara o de grupos reducidos sin necesidad de equipos especiales.
En la interpretación susurrada («chuchotage» en francés), como el nombre indica, el intérprete susurra el mensaje en la lengua de llegada a una pequeña audiencia. Para llevar a cabo esta modalidad de interpretación tampoco se necesita un equipo especial.
La interpretación de enlace se utiliza para reuniones de trabajo, entrevistas y negociaciones con un número reducido de asistentes. El intérprete habla fluidamente ambos idiomas en los que se realiza la reunión y funciona como un enlace entre los participantes.
Se trata de una interpretación con carácter legal, que solo pueden realizar intérpretes autorizados por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Los escenarios más comunes son: tribunales, registros civiles, comisarías de policía o notarías.
*En Interleng también ofrecemos servicios de interpretación mediante videoconferencia, mensajería instantánea, llamada telefónica o cualquier vía de comunicación a distancia.