• INTERLENG TRADUCCIONES
INTERLENG TRADUCCIONES
  • INICIO
  • SERVICIOS
  • MYINTERLENG
  • CONTACTO
  • MYBLOG
  • Español
Ir a MyInterleng

Latest News & Insights

HomeBlog

Proporcionamos diariamente soluciones lingüísticas a la internacionalización de las empresas de una manera rápida y precisa.

Plataformas

  • MyInterleng
  • MyBlog

Textos legales

  • Aviso Legal
  • Términos y condiciones

Enlaces de interés

  • Preguntas frecuentes
  • Ofertas de trabajo
© 2015-2023, Interleng Traducciones S.L. CIF: B66605387. Todos los derechos reservados.
Gestionar el consentimiento de las cookies
Utilizamos una política de cookies para asegurar la mejor experiencia al usuario en nuestra web. Al continuar navegando asumimos que estás de acuerdo.
Funcional Siempre activo
El almacenamiento o acceso técnico es estrictamente necesario para el propósito legítimo de permitir el uso de un servicio específico explícitamente solicitado por el abonado o usuario, o con el único propósito de llevar a cabo la transmisión de una comunicación a través de una red de comunicaciones electrónicas.
Preferencias
El almacenamiento o acceso técnico es necesario para la finalidad legítima de almacenar preferencias no solicitadas por el abonado o usuario.
Estadísticas
El almacenamiento o acceso técnico que es utilizado exclusivamente con fines estadísticos. El almacenamiento o acceso técnico que se utiliza exclusivamente con fines estadísticos anónimos. Sin un requerimiento, el cumplimiento voluntario por parte de tu Proveedor de servicios de Internet, o los registros adicionales de un tercero, la información almacenada o recuperada sólo para este propósito no se puede utilizar para identificarte.
Marketing
El almacenamiento o acceso técnico es necesario para crear perfiles de usuario para enviar publicidad, o para rastrear al usuario en una web o en varias web con fines de marketing similares.
Administrar opciones Gestionar los servicios Gestionar proveedores Leer más sobre estos propósitos
Ver preferencias
{title} {title} {title}

TRADUCCIONES

En Interleng todas nuestras traducciones pasan por un riguroso proceso de revisión, durante el cual pulimos cada detalle para asegurar una traducción lo más equivalente posible, precisa, con la máxima calidad, fiel al texto original y que a la vez suene natural en el idioma de destino.

Asimismo, utilizamos herramientas de traducción asistida (CAT tools), que reciclan traducciones hechas anteriormente mediante memorias de traducción o TM (por sus siglas en inglés), esto nos ayuda a mantener la coherencia y el estilo de cada cliente y, además, reduce tanto costes como plazos de entrega.

Traducciones generales

Se trata de aquellos textos que presentan un lenguaje general y de uso cotidiano, sin tecnicismos o estructuras complejas y que no son traducciones juradas. Entran dentro de esta categoría las traducciones de ámbito laboral como cartas de presentación o curriculum vitae, de ámbito publicitario, comercial, periodístico, etc.

Traducciones técnicas y especializadas

Van destinadas a aquellas empresas dentro de sectores especializados como el cosmético, farmacéutico, médico, industrial, científico, alimentario, logístico, financiero, etc. Para este tipo de traducción se necesitan traductores con una formación específica para cada tipo de sector. Las fichas técnicas, manuales, catálogos, etiquetas y prospectos médicos son algunos ejemplos de traducciones técnicas.

Traducciones juradas

Son aquellas traducciones que se deben realizar y firmar por un traductor jurado autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, por lo tanto, esta traducción tiene validez legal ante la administración pública u otras instituciones. Dentro de este tipo de traducciones nos encontramos: traducciones de partidas de nacimiento, certificados de antecedentes penales, certificados de matrimonio y de divorcio, pasaportes, títulos, convalidaciones y certificados de estudio, declaraciones de la renta, cuentas anuales y patrimonio, sentencias judiciales, sentencias testamentarias, herencias, informes, auditorías, contratos laborales, mercantiles y de compra-venta, informes médicos e inmobiliarios, escrituras de constitución y estatutos de sociedades, permisos, denuncias, etc.

Traducciones de páginas web

En un mundo tan digitalizado como en el que vivimos, la página web de una empresa es de vital importancia para garantizar su visibilidad y potenciar su crecimiento. La página web crea credibilidad y confianza y es el primer paso hacia el éxito con el cliente. En Interleng podemos traducir directamente en el código fuente de la web (HTML, XML, PHP u otro formato) respetando la integridad de las etiquetas y también traducimos los contenidos desde un simple archivo Word o Excel.

Traducciones urgentes y exprés

Un traductor profesional puede traducir una media de 2000 palabras por día, pero a veces surgen imprevistos y es preciso traducir un mayor número de palabras en un plazo de entrega más ajustado. Este tipo de traducciones bajo estrés y presión llevan un recargo.
Diferenciamos entre las traducciones exprés, que se deben realizar en el mismo día y llevan un recargo de un 50 %, y las traducciones urgentes, con plazos de entrega muy ajustados y con un recargo de un 30 %.

REVISIONES

La revisión es el paso final en la transferencia lingüística de cualquier texto. Para asegurar unos resultados óptimos, debe realizarse por lingüistas nativos especialistas en el sector y la temática del texto en cuestión.

La revisión de un texto es un trabajo muy delicado y minucioso en el que comparamos el documento original con el documento traducido, analizando de manera exhaustiva cada detalle: la ortografía, la gramática, el estilo de la redacción, la puntuación, la coherencia y uniformidad de términos, así como el tipo de formato, márgenes, sangrados, tipografía, etc.

La idea errónea de que la revisión del texto se limita a la corrección de los aspectos gramaticales es recurrente. Va mucho más allá de la simple corrección, ya que también se debe tener en cuenta la coherencia, cohesión, estilo, intencionalidad del texto y los conceptos.

Para que un texto sea comprensible y tenga sentido para el lector, debe presentar una continuación lógica de las ideas que se presentan a lo largo de la narración. El texto debe ser sometido a varias etapas de revisión; para que los diversos tipos de problemas se reduzcan a cero.

Los revisores profesionales trabajan con lecturas sucesivas para verificar que las intenciones e ideas del autor se hayan interpretado, traducido y transmitido correctamente. Incluso cuando los plazos son cortos y urgentes, no hay posibilidad de que se entregue un documento al cliente sin pasar por el proceso de una revisión juiciosa por parte de un revisor especializado.

Por otra parte, Interleng ofrece un servicio independiente de revisión para todos aquellos documentos ya traducidos o redactados desde cero que requieran de un repaso para acabar de pulir hasta el más mínimo detalle.

INTERPRETACIONES

Los intérpretes son los traductores del lenguaje oral y gracias a ellos se superan las barreras lingüísticas en conferencias, eventos, congresos, ferias, etc. La condición básica de un intérprete es reflejar con fidelidad el mensaje original de una manera natural y fluida.
En Interleng nos aseguramos de que nuestros intérpretes cumplan con todos estos requisitos y los seleccionamos según su experiencia y especialización en relación al servicio de interpretación que se contrate.

Interpretación simultánea

La interpretación simultánea permite la comunicación entre diferentes personas que usen otro idioma. Es un tipo de servicio muy usado en grandes eventos, como reuniones o conferencias, en los que el intérprete traduce a tiempo real las intervenciones de cada hablante para que el público sepa de inmediato el mensaje que se está comunicando.
Este tipo de interpretación suele requerir de equipos especiales de sonido como cabinas o sistemas inalámbricos de escucha.

Interpretación consecutiva

A diferencia de la interpretación simultánea, en la traducción consecutiva el intérprete escucha y anota lo que se dice para traducirlo posteriormente, una vez que acabe el discurso o después de ciertos intervalos de tiempo. Se usa para conversaciones cara a cara o de grupos reducidos sin necesidad de equipos especiales.

Interpretación susurrada (chuchotage)

En la interpretación susurrada («chuchotage» en francés), como el nombre indica, el intérprete susurra el mensaje en la lengua de llegada a una pequeña audiencia. Para llevar a cabo esta modalidad de interpretación tampoco se necesita un equipo especial.

Interpretación de enlace

La interpretación de enlace se utiliza para reuniones de trabajo, entrevistas y negociaciones con un número reducido de asistentes. El intérprete habla fluidamente ambos idiomas en los que se realiza la reunión y funciona como un enlace entre los participantes.

Interpretación jurada

Se trata de una interpretación con carácter legal, que solo pueden realizar intérpretes autorizados por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Los escenarios más comunes son: tribunales, registros civiles, comisarías de policía o notarías.

*En Interleng también ofrecemos servicios de interpretación mediante videoconferencia, mensajería instantánea, llamada telefónica o cualquier vía de comunicación a distancia.