En el mundo de la traducción, la interpretación es una habilidad esencial que permite a personas que hablan diferentes idiomas comunicarse entre sí y superar las barreras lingüísticas. Los intérpretes tienen un papel crucial en la comunicación efectiva y son fundamentales para la traducción y la interpretación en el mundo globalizado de hoy.

 

A diferencia de la traducción escrita, que implica la traducción de textos, la interpretación se realiza en tiempo real y se utiliza en una gran variedad de situaciones, como conferencias, reuniones, negociaciones y discursos públicos. La interpretación puede ser de varios tipos en función a sus diversas situaciones:

 

La interpretación simultánea, es un tipo de servicio muy usado en grandes eventos, como reuniones o conferencias, en los que el intérprete traduce a tiempo real las intervenciones de cada hablante para que el público sepa de inmediato el mensaje que se está comunicando. Este tipo de interpretación suele requerir de equipos especiales de sonido como cabinas o sistemas inalámbricos de escucha.

 

La interpretación consecutiva, a diferencia de la interpretación simultánea, en la traducción consecutiva el intérprete escucha y anota lo que se dice para traducirlo posteriormente, una vez que acabe el discurso o después de ciertos intervalos de tiempo. Se usa para conversaciones cara a cara o de grupos reducidos sin necesidad de equipos especiales como reuniones de negocios, conversaciones privadas y discursos políticos.

 

La interpretación susurrada, («chuchotage» en francés), como el nombre indica, el intérprete susurra el mensaje en la lengua de llegada a una pequeña audiencia. Para llevar a cabo esta modalidad de interpretación tampoco se necesita un equipo especial. Esta forma de interpretación se utiliza comúnmente en reuniones pequeñas y conversaciones privadas.

 

La interpretación de enlace, también conocida como interpretación bilateral, es un tipo de interpretación que se utiliza en conversaciones en las que dos personas que hablan diferentes idiomas necesitan comunicarse. El intérprete traduce lo que se dice de un idioma a otro, asegurándose de que ambos interlocutores comprendan la conversación. Esta forma de interpretación se utiliza comúnmente en negociaciones comerciales y entrevistas.

 

La interpretación jurada, es un tipo de interpretación que se utiliza en situaciones legales, como en tribunales, registros civiles y en comisarías de policía o notarías. Los intérpretes jurados han recibido una formación especializada para estar capacitados para trabajar en el entorno legal y están habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores para llevar a cabo este trabajo.

 

La interpretación profesional permite que el mensaje que tenemos que decir llegue a todo el mundo sin importar que los idiomas o culturas sean diferentes, lo que puede ser un obstáculo para la comprensión mutua. También facilita la comunicación en una variedad de entornos, incluyendo negocios, política, justicia, turismo, medicina y educación… y lo más importante, los intérpretes profesionales pueden ayudar a las empresas a expandirse a nivel internacional, asegurándose de que la comunicación entre los empleados y los clientes sea fluida y eficiente.

 

La condición básica de un intérprete es reflejar con fidelidad el mensaje original de una manera natural.

En Interleng ofrecemos todos los servicios de interpretación de manera profesional y nos aseguramos de que nuestros intérpretes cumplan con todos estos requisitos y los seleccionamos según su experiencia y especialización en relación al servicio de interpretación que se contrate.