Actualmente, el mundo de la traducción es un sector en el que predominan las mujeres, esto se debe a que fue una de las primeras prácticas que se les permitía desempeñar durante la Edad Media o el Renacimiento, aunque al principio solo podían traducir textos religiosos y únicamente podían hacerlo ciertas mujeres muy influyentes, poco a poco miles de mujeres se han sumado a esta práctica hasta llegar a ser más de un 60% de mujeres que de hombres las que se dedican a tan bonita profesión.

Son muchos los casos de mujeres traductoras que se han documento y que han ayudado a romper estigmas en nuestro sector, estos son algunos ejemplos de ellas:

 

La Malinche (1495–1527), mujer nahua nativa de Mesoamérica, era traductora e intérprete y desempeñó un papel clave para la conquista de México Tenochtitlan debido a sus interpretaciones entre los idiomas maya-náhuatl y a su papel de consejera intercultural.

 

Margaret Roper (1505–1544), escritora y traductora inglesa, fue considerada una de las mujeres con más estudios en Inglaterra en el siglo XVI. Entre sus obras, destaca la traducción del latín al inglés de Precatio Dominica y su traducción del griego al latín de la Historia Eclesiástica.

 

Margaret Tyler (1540–1590), la primera inglesa en traducir un libro de caballerías español cuyo título es Espejo de Príncipes y Caballeros, se le criticó duramente por su traducción ya que, al escaparse de la literatura religiosa que se había destinado hasta ese momento a las mujeres, se consideró que la temática caballeresca no era apropiada para una mujer.

 

Mary Herbert (1561–1621), condesa de Pembroke, gozaba de una buena reputación debido a sus conocimientos de poesía y literatura, una de sus obras más conocidas es La tragedia de Antony y también fue conocida por su traducción del Triunfo de la Muerte y su traducción lírica de los Salmos.

 

Aphra Behn (1640–1689), considerada la primera escritora profesional de la lengua inglesa, era dramaturga, escritora, traductora y espía británica. Entre sus obras destacan: Oroonoko, Love Letters Between a Nobleman and His Sister, Poems on Several Occasions, Miscellany y también tradujo algunos textos desde el francés y el latín al inglés.

 

Isabel Correa (1655–1700), considerada una de las primeras mujeres escritoras de los Países Bajos, fue poeta y traductora neerlandesa-portuguesa y también escribió en lengua castellana, además, sabía latín, friego, italiano y francés. Su obra más famosa es su traducción de El Pastor Fido, Poema de Baptista Guarino.

 

Giuseppa Eleonora Barbapiccola (1702–1740), promulgadora del pensamiento cartesiano en Italia, tenía conocimientos sobre ciencia, filosofía, poesía y traducción. Se la conoce por su traducción sobre los Principios de la Filosofía de René Descartes al italiano.

 

Julia Evelina Smith (1792–1886), primera mujer en traducir la Biblia al inglés, era una filóloga inglesa y escritora estadounidense que además del inglés, su idioma nativo, también conocía el latín, el griego y el hebreo. Además de su famosa traducción, también se la conoce por ser la autora de Abby Smith and Her Cows.

 

Isabel Oyarzábal Smith (1878–1974), traductora, periodista, escritora, actriz y diplomática española, tradujo obras al español como Estudios de psicología sexual de Havelock Ellis o La nueva revelación de Conan Doyle y destacó por su lucha feminista y sus reivindicaciones sociales.

 

Charlotte Hughes Bruner (1917–1999), académica estadounidense que dedicó su trayectoria profesional a escribir y traducir el trabajo de mujeres africanas para dar a conocer sus historias y su cultura. Dos de sus obras más conocidas son The Heinemann Book of African Women’s Writings y Unwinding Threads.

 

No cabe duda de que gracias a la traducción estas y muchas otras mujeres a lo largo de la historia, que encontraron en el mundo de la traducción un lugar en el que expresarse, nuestro sector ha evolucionado y también debemos estar agradecidos a su labor porque, además de ayudar a propagar cientos de textos y escrituras, también todas ellas se caracterizan por dejar una huella cultural muy variada y por luchar por abrirse camino hacia su vocación: la traducción.