Friends es una de las comedias más conocidas de la historia, la serie narra la vida de un grupo de seis amigos que viven en Manhattan, Nueva York. El espectador es testigo de los buenos y malos momentos que viven Chandler, Phoebe, Monica, Ross, Rachel y Joey siempre con toques de humor. Marta Kauffman y David Crane son los creadores y productores de sus 10 temporadas, la serie se estrenó en 1994 y terminó en 2004.

 

Desde el punto de vista de la traducción, más específicamente, de la traducción audiovisual, esta serie plantea grandes retos. En primer lugar, como ya habíamos dicho se trata de una comedia y el humor puede resultar en muchos casos muy difícil de traducir. Por si fuera poco, además hablamos de doblaje, es decir, una traducción que se realiza con el objetivo de que sustituya la voz original de los diferentes personajes y que requiere de una sincronización entre lo que se ve y lo que se escucha, tarea muy ardua. Un ejemplo de la importancia de esta sincronización es en una ocasión cuando Chandler deletrea en pantalla «loser» (perdedora) en inglés a Rachel y en España se adaptó la traducción a «prima» para que también tuviese cuatro letras y tuviese sentido cuando los espectadores viesen la boca de Chandler moverse cuatro veces.

 

El traductor de esta sitcom, Darryl Clarke, definitivamente lo tuvo difícil para trasladar la gran cantidad de diálogos cargados de chistes y ocurrencias y es que, aunque algunas veces funcione la traducción literal, como es el caso de «Bye Bye Birdie» que dijo Monica en un capítulo y se tradujo por «Adiós, adiós, pajarito»; en la mayoría de ocasiones se tiene que optar por una traducción más creativa en la que, aunque se modifique el contenido original, el mensaje siga teniendo gracia. Un ejemplo de este segundo caso es cuando Joey dice en inglés «Nice try, see the Netherlands is this make believe place where Peter Pan and Tinkerbell come from», en este caso se hace un juego de palabras entre «Netherlands» (Países Bajos) y «Neverland» (Nunca Jamás), como esta broma era imposible trasladarla al castellano se optó por «Buen intento, Bélgica es un lugar ficticio donde viven los políticos europeos».

 

Otros obstáculos relacionados con la traducción del humor al que se enfrentó el traductor son las referencias culturales, evidentemente a lo largo de los capítulos se hacen referencia a ciertos aspectos del día a día estadounidense, refranes, expresiones propias… lo que también ha conllevado un trabajo extra de adaptación para que el público español entienda y le haga gracia. Por ejemplo, «Potato, potatoh» se tradujo por «Tanto monta, monta tanto» o cuando Chandler dijo, «I was in the kitchen with Dinah» que se adaptó a «Estaba en la cocina con Arguiñano» o incluso cuando Monica afirmó «You snooze, you lose» que se convirtió a «Quien fue a Sevilla, pierde su silla» en español.

 

A modo de resumen, podemos afirmar que enfrentarse a una traducción de una comedia doblada no es para nada tarea fácil, no únicamente deben comprenderse a la perfección los chistes originales, sino que además es necesario tener mucha creatividad para trasladar todas estas bromas de forma correcta al idioma destino para que los espectadores de las traducciones tengan las mismas sensaciones que los del idioma original y sin lugar a dudas, la versión castellana de tan icónica serie ha hecho reír a muchos de sus fans.