欢迎访问
- 您可以云存储所有的项目文件、报价和发票,随时随地查看这些信息。
- 通过“我的Interleng”高速传送文件,无需使用外部平台,节省上传和下载时间。
- “我的Interleng”更加安全,我们通过该平台收到的所有请求都是保密的,此外我们还有容量高达100GB的自有服务器。
- 我们在收到您的请求后可以查看您的历史记录,据此了解您的项目需求,让您无需再通过冗长的邮件予以说明。
数百家公司选择信赖我们










我们的所有译文都会经过严格的审校,在审校过程中,我们对每个细节进行修改润色,让译文达到准确、忠于原文及语言流畅自然的一流品质标准。
我们同样也使用翻译辅助软件,这些软件可以利用我们之前的译文(我们称之为翻译记忆库)来保证前后译文的统一,减少成本,缩短交付时间。
我们不仅特别注重文件格式与观感,也能迅速回答客户的问题,快速交付译文。我们无比积极地参与每个项目,让我们的客户能在世界各地获得成功。
一般性笔译针对的是使用日常普通用语的文本,这些文本既不具有技术性也不使用复杂结构,同时也无需官方认可的印章。这类文本包括介绍信和简历等和工作相关的文本,以及广告、商业、新闻文本等。
技术性笔译针对的是化妆品、制药、医疗、工业、科技、食品、物流和金融等专业领域的公司。每个行业的技术性笔译需要拥有特定背景的译者。技术性笔译包括技术文档、手册、目录、标签和药品说明等类型的文本。
公证译文是由官方机构授权的认证译者翻译的,上面有他们的签字或盖章,具有公共部门及其他机构认可的法律效力。这种类型的翻译包括:出生证明,无犯罪记录,结婚证明与离婚证明,护照,学位,学习证明,纳税申报表,年度财务报表与资产报表,房产证明,法院判决,遗嘱,遗产证明,报告,审计文件,劳动合同,商业文件与买卖合同,机构章程与规定,医疗报告,许可证,投诉举报等。
在我们生活的数字化社会中,企业网站在保证企业可见度及发展潜力方面发挥着至关重要的作用。它能树立起公司的信誉与博取客户的信任,是您和客户成功建立合作关系的第一步。Interleng翻译公司既能直接翻译网页源代码(HTML、XML、PHP或其他格式),保持标签的完整,也能直接翻译Word或Excel等简单格式的文件。
一名专业翻译平均每天可以翻译2000-2300词,但有时候会出现意想不到的情况,需要在很短的时间内翻译大量内容。这种类型的服务会给译者带来较大的工作压力,因此会产生额外的费用。
我们将急件分为特急和加急两种,特急译文将在当天交稿,需加收50%的费用;加急译文的交付时间很短,需额外收取30%的费用。
审校是任何文本语言转换工作的最后一步。为了达到最好的质量,应由拥有相关领域及主题背景的母语审校对文本进行检查润色。
文本审校工作是是一项非常细致的工作,我们比对原文和译文,仔细分析每个细节,包括拼写、语法、写作风格、标点、连贯性、术语是否统一,以及文件格式、边距、缩进和图案等。
Interleng翻译公司为需要检查的译文提供单独的审校润色服务,不放过每一处小小的细节。
Interleng翻译公司为译文提供排版服务,包括产品目录、手册、技术文档、说明书和标签等。
其他的专业排版公司由于不懂外语,可能会在排版时处理不好中文、阿拉伯语或俄语等较复杂的语种。
而Interleng翻译公司不仅是多语专家,我们工作细致的专业排版人员也精通InDesign、Illustrator和Photoshop等常用设计软件,能准确无误地为每一种语言进行排版。
我们的排版服务会根据每位客户的需求进行调整,由此帮助客户节省时间与金钱。
口译服务能在会议、活动和博览会等场合中帮助客户消除语言障碍。
口译员最基本的素质就是用自然而流畅的语言忠实地传达原话的意思。除此之外,一个好的口译员还需要具备某些特质,例如性格外向、追求完美、善于组织语言和记忆力好等。
Interleng翻译公司向您保证,我们的口译员具备所有这些素质,我们会根据口译服务及口译员的经验与专长来选择合适的口译员。
当您参加会议时,同声传译译员会实时将您或者对方所说的话用另外一种语言转述出来,让您和外国人士无障碍沟通。同声传译是会议等大型活动经常使用的服务,同声传译译员会实时翻译每位发言者的讲话,让大众立即了解正在传达的信息。
这种口译服务往往需要特殊的音频设备,例如同传箱或无线收听系统。
和同声传译有所不同的是,在交替传译中译员会聆听与记录发言内容,在发言结束后或等待一定的时间后翻译出来。这种口译服务适用于面对面或者与会人数很少的场合,无需特殊设备。
如名所示,在耳语翻译的时候,口译员会用低声耳语的方式把信息翻译给一小撮听众听。这种类型的口译也不需要特殊设备。
陪同翻译适合人数较少的工作会议、面试和谈判。口译员流利地用两种会议语言将双方说的话转述给对方,帮助双方进行沟通。
这种口译是一种法律性质的口译,只有得到官方机构授权的口译员才能提供这种服务。最常使用认证口译的场合为法庭、民事登记处、警察局或公证处。
*Interleng翻译公司也提供视频会议口译、即时消息翻译、电话口译以及任何形式的远程交流翻译服务。
En Interleng todas nuestras traducciones pasan por un riguroso proceso de revisión, durante el cual pulimos cada detalle para asegurar una traducción lo más equivalente posible, precisa, con la máxima calidad, fiel al texto original y que a la vez suene natural en el idioma de destino.
Asimismo, utilizamos herramientas de traducción asistida (CAT tools), que reciclan traducciones hechas anteriormente mediante memorias de traducción o TM (por sus siglas en inglés), esto nos ayuda a mantener la coherencia y el estilo de cada cliente y, además, reduce tanto costes como plazos de entrega.
Se trata de aquellos textos que presentan un lenguaje general y de uso cotidiano, sin tecnicismos o estructuras complejas y que no son traducciones juradas. Entran dentro de esta categoría las traducciones de ámbito laboral como cartas de presentación o curriculum vitae, de ámbito publicitario, comercial, periodístico, etc.
Van destinadas a aquellas empresas dentro de sectores especializados como el cosmético, farmacéutico, médico, industrial, científico, alimentario, logístico, financiero, etc. Para este tipo de traducción se necesitan traductores con una formación específica para cada tipo de sector. Las fichas técnicas, manuales, catálogos, etiquetas y prospectos médicos son algunos ejemplos de traducciones técnicas.
Son aquellas traducciones que se deben realizar y firmar por un traductor jurado autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, por lo tanto, esta traducción tiene validez legal ante la administración pública u otras instituciones. Dentro de este tipo de traducciones nos encontramos: traducciones de partidas de nacimiento, certificados de antecedentes penales, certificados de matrimonio y de divorcio, pasaportes, títulos, convalidaciones y certificados de estudio, declaraciones de la renta, cuentas anuales y patrimonio, sentencias judiciales, sentencias testamentarias, herencias, informes, auditorías, contratos laborales, mercantiles y de compra-venta, informes médicos e inmobiliarios, escrituras de constitución y estatutos de sociedades, permisos, denuncias, etc.
En un mundo tan digitalizado como en el que vivimos, la página web de una empresa es de vital importancia para garantizar su visibilidad y potenciar su crecimiento. La página web crea credibilidad y confianza y es el primer paso hacia el éxito con el cliente. En Interleng podemos traducir directamente en el código fuente de la web (HTML, XML, PHP u otro formato) respetando la integridad de las etiquetas y también traducimos los contenidos desde un simple archivo Word o Excel.
Un traductor profesional puede traducir una media de 2000 palabras por día, pero a veces surgen imprevistos y es preciso traducir un mayor número de palabras en un plazo de entrega más ajustado. Este tipo de traducciones bajo estrés y presión llevan un recargo.
Diferenciamos entre las traducciones exprés, que se deben realizar en el mismo día y llevan un recargo de un 50 %, y las traducciones urgentes, con plazos de entrega muy ajustados y con un recargo de un 30 %.
La revisión es el paso final en la transferencia lingüística de cualquier texto. Para asegurar unos resultados óptimos, debe realizarse por lingüistas nativos especialistas en el sector y la temática del texto en cuestión.
La revisión de un texto es un trabajo muy delicado y minucioso en el que comparamos el documento original con el documento traducido, analizando de manera exhaustiva cada detalle: la ortografía, la gramática, el estilo de la redacción, la puntuación, la coherencia y uniformidad de términos, así como el tipo de formato, márgenes, sangrados, tipografía, etc.
La idea errónea de que la revisión del texto se limita a la corrección de los aspectos gramaticales es recurrente. Va mucho más allá de la simple corrección, ya que también se debe tener en cuenta la coherencia, cohesión, estilo, intencionalidad del texto y los conceptos.
Para que un texto sea comprensible y tenga sentido para el lector, debe presentar una continuación lógica de las ideas que se presentan a lo largo de la narración. El texto debe ser sometido a varias etapas de revisión; para que los diversos tipos de problemas se reduzcan a cero.
Los revisores profesionales trabajan con lecturas sucesivas para verificar que las intenciones e ideas del autor se hayan interpretado, traducido y transmitido correctamente. Incluso cuando los plazos son cortos y urgentes, no hay posibilidad de que se entregue un documento al cliente sin pasar por el proceso de una revisión juiciosa por parte de un revisor especializado.
Por otra parte, Interleng ofrece un servicio independiente de revisión para todos aquellos documentos ya traducidos o redactados desde cero que requieran de un repaso para acabar de pulir hasta el más mínimo detalle.
Los intérpretes son los traductores del lenguaje oral y gracias a ellos se superan las barreras lingüísticas en conferencias, eventos, congresos, ferias, etc. La condición básica de un intérprete es reflejar con fidelidad el mensaje original de una manera natural y fluida.
En Interleng nos aseguramos de que nuestros intérpretes cumplan con todos estos requisitos y los seleccionamos según su experiencia y especialización en relación al servicio de interpretación que se contrate.
La interpretación simultánea permite la comunicación entre diferentes personas que usen otro idioma. Es un tipo de servicio muy usado en grandes eventos, como reuniones o conferencias, en los que el intérprete traduce a tiempo real las intervenciones de cada hablante para que el público sepa de inmediato el mensaje que se está comunicando.
Este tipo de interpretación suele requerir de equipos especiales de sonido como cabinas o sistemas inalámbricos de escucha.
A diferencia de la interpretación simultánea, en la traducción consecutiva el intérprete escucha y anota lo que se dice para traducirlo posteriormente, una vez que acabe el discurso o después de ciertos intervalos de tiempo. Se usa para conversaciones cara a cara o de grupos reducidos sin necesidad de equipos especiales.
En la interpretación susurrada («chuchotage» en francés), como el nombre indica, el intérprete susurra el mensaje en la lengua de llegada a una pequeña audiencia. Para llevar a cabo esta modalidad de interpretación tampoco se necesita un equipo especial.
La interpretación de enlace se utiliza para reuniones de trabajo, entrevistas y negociaciones con un número reducido de asistentes. El intérprete habla fluidamente ambos idiomas en los que se realiza la reunión y funciona como un enlace entre los participantes.
Se trata de una interpretación con carácter legal, que solo pueden realizar intérpretes autorizados por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Los escenarios más comunes son: tribunales, registros civiles, comisarías de policía o notarías.
*En Interleng también ofrecemos servicios de interpretación mediante videoconferencia, mensajería instantánea, llamada telefónica o cualquier vía de comunicación a distancia.
En Interleng ofrecemos la comodidad de maquetar los textos traducidos en catálogos, manuales, fichas técnicas, prospectos, etiquetas, etc. La maquetación se utiliza para garantizar la presentación de los documentos en su formato original, con su contenido traducido correctamente donde corresponda.
Al no comprender la lengua extranjera, otras empresas de maquetación profesionales independientes pueden tener dificultades en la etapa final de producción, en especial con idiomas en los que se use un alfabeto diferente como, por ejemplo, el ruso, el chino o el árabe.
En Interleng somos especialistas multilingües, lo que nos permite maquetamos correctamente cada idioma y ofrecer una presentación impecable gracias al minucioso trabajo de nuestros maquetadores profesionales que se valen de los programas de diseño más conocidos, como InDesign, Illustrator, Photoshop, etc.
Una vez acabada la maquetación, cada archivo es supervisado y analizado de vuelta por nuestros traductores nativos para garantizar un resultado inmejorable. Nuestro servicio de maquetación se ajusta a las necesidades de cada cliente a fin de ayudarle a reducir costes y tiempos.