Daily we provide linguistic solutions to the internationalization of companies rapidly and exactly.


Interleng translates into more than 100 languages. Our team of translators works exclusively into their own native languages in every sector, in which they have vast and proven experience. All of our translations undergo a rigorous review process, during which we polish every detail to achieve accurate and precise translations of unmatched quality that truly convey the message of the source text in their own natural parlance.
We also use computer-assisted translation (CAT) tools, which re-use previously completed translations (called translation memories, or TM) in order to maintain consistency among our translations, reducing the amount of both time and money spent.
We pay special attention to document formatting and presentation and are well-known for the speed with which we attend to you and deliver. We dive in deep into every project so that our clients can project their business internationally and be successful.
These translations use common, everyday language that does not include technical terms or complex structures, and they do not require official stamps or certifications. Translations in this category include cover letters and resumés, marketing and sales copy, press releases and news, among others.
These translations cover the needs of companies in specific industries such as cosmetics, the pharmaceutical and medical sectors, scientific translations, food and nutrition, logistics, the financial sector, and many more. These translations require the attention of translators with specific training in each sector, whether for technical specifications, manuals, catalogs, or medicinal product labelling and leaflets. Each of these text types is an example of a candidate for technical translation.
These translations must be performed, signed, and stamped by a translator that has been duly authorized by an official body in order to be valid for submission to government bodies and similar institutions. Within this category of translations, we find: birth certificates, background checks and criminal records, marriage and divorce certificates, passports, diplomas, academic qualification recognitions, income tax forms, annual reports and asset statements, court orders, wills, probate statements, reports, audits, employment contracts, commercial and sales contracts, medical reports, real estate reports, articles of incorporation and business registration, permits, and legal or judicial claims, among others.
In our digitalized world, corporate websites are vital due to the important role they play in guaranteeing the visible presence – and therefore growth potential – of companies. Websites help establish the credibility necessary to develop the trust that leads to success with new customers. Interleng can translate your website’s source code directly, be it in HTML, XML, PHP, or another format, being sure not to change the tags. We can also translate the content in a simple Word or Excel file.
A professional translator can produce an average of 2000-2300 words per day, but sometimes a large number of words has to be translated within a very short amount of time. Additional charges apply to stressful translation projects performed while the clock is ticking.
We differentiate express translations, which must be delivered on the same day and entail a 50% additional charge, from urgent translations, which have very short turnaround times and entail a 30% additional charge.


Interpreters translate spoken language. Thanks to their work, language barriers at conferences, congresses, events, fairs and other situations can be overcome.
The essential function of an interpreter is to convey the original message from one party to another in as unaltered a fashion as possible, all the while maintaining natural and fluent communication. A really good interpreter must also possess some very special qualities: he or she should be an extroverted person, a perfectionist, have a good memory and speak very clearly.
We ensure that all of Interleng’s interpreters meet these requirements. We select them for their experience and specialization in the subject matter about which they interpret.
Simultaneous interpreting allows two people who speak different languages to communicate. They are accompanied by the interpreter, who translates what is said in real time. This service is often used at large events, such as meetings and conferences, in which the interpreter interprets what each speaker is saying so that the audience understands the message immediately, as it is being spoken.
This type of interpreting often requires special equipment, such as sound booths and wireless headset systems.
Unlike simultaneous interpreting, in a consecutive interpreting session, the interpreter listens to a discourse and takes notes so that they can then translate it after the speech is finished or after a certain period of time. This type of interpreting is often used for small groups or at one-on-one meetings, so no special equipment is usually necessary.
During a whispered interpreting session, also called “chuchotage”, the interpreter whispers the message in the target language to a very small number of people. No special equipment is required for whispered interpreting.
Liaison interpreting is often used for work meetings, interviews and negotiations involving a small number of participants. The interpreter speaks both languages fluently and acts as a link between the two parties.
This is an official form of interpreting that can only be carried out by interpreters certified by an official institution. Normally, a consecutive interpreting session takes place in courtrooms, police stations, or in the offices of public notaries.

*Interleng also offers videoconference interpreting services, as well as interpretation via instant messaging, telephone calls and any other established means of distance communication.


Textual editing and proofreading are the final steps in the linguistic transfer of every text. In order to ensure optimal results, these processes should be carried out by linguistics who are specialized in the sector and subject matter of the text in question, in their native language.

This is a delicate and meticulous process in which we compare the original document and its translation, exhaustively analyzing each detail: spelling, grammar, style, punctuation, and terminological consistency, as well as the format, margins, indentation and font, among other aspects.

Interleng offers an independent proofreading service for translated documents that require detailed editing and proofreading services to polish the text so that every character shines.


Interleng offers a convenient formatting service to take care of the final appearance of translated texts including catalogs, manuals, technical data sheets, medical leaflets and labelling, and more documents.

Other independent desktop publishing services may have difficulties with certain complex languages they don’t know how to work with such as Chinese, Arabic or Russian during the final stages of production because they don’t understand the foreign language.

Since we at Interleng are multilingual specialists, we are able to correctly format texts in each language. Our formatting professionals offer a flawless final document appearance because they work with the most celebrated design and desktop publishing tools, including InDesign, Illustrator, Photoshop.

All our desktop publishing processes are supervised and subsequently analyzed by our translators to verify that the product is perfect, working in their native language.

Interleng offers desktop publishing services to meet your needs while helping you save time and money.