Con vistas a sus escarpados acantilados, playas de arena y pintorescos senderos naturales, Gibraltar es uno de los lugares más idílicos del mundo, sin embargo, también es uno de los más disputados. Esta pequeña península ubicada en España en la costa sur del Mar Mediterráneo, pertenece a Gran Bretaña, España se lo cedió como parte del Tratado de Utrecht que puso fin a la guerra de sucesión española, como compensación por la guerra entre ingleses y españoles.

 

Gibraltar es una comunidad bastante pequeña, también es un lugar estratégico muy importante para el comercio marítimo y militar entre el Mar Mediterráneo y el Océano Atlántico. Pero, hay un dato muy curioso y es que no todo el mundo sabe que los gibraltareños no hablan ni español ni inglés, sino llanito (o yanito).

 

El llanito es una lengua híbrida fruto de la unión de otras lenguas, principalmente es una mezcla del español e inglés, con influencias también del árabe, genovés, italiano, portugués, ladino, maltés y hebreo, que ha estado gestándose desde el siglo XVII, cuando los españoles se establecieron por primera vez este rincón de España. Los lingüistas lo llaman lengua criolla porque es el resultado de una lengua que ha nacido de un grupo con habitantes de dos o más lenguas que ya existían.

 

Los gibraltareños también se hacen llamar llanitos (llanitas femenino), en La Línea de la Concepción, localidad fronteriza española, también utilizan el término llanis para describir a sus vecinos con cierto desprecio, aunque los gibraltareños no lo consideran un insulto y muchas veces incluso se enorgullecen de llamarse llanis.

 

Para muchos extranjeros el llanito es incomprensible, para los españoles que entienden inglés, el llanito parece sorprendente y único y para los ingleses, cuando los gibraltareños pronuncian palabras en inglés, parece que tengan una manera diferente y que les den un toque andaluz.

 

Por ejemplo, el tocino se pronuncia como «beki», el pastel se pronuncia como «keki», y un policía se conoce como «bobi». No obstante, esto es más común entre las personas mayores ya que la generación más joven tiene una jerga distinta, usando ‘la palma’ para designar a la policía.

 

 

Aquí hay algunos ejemplos de oraciones:

 

Llanito: Quillo, I’m telling you que no puede…

Español: Tío, te digo que no puedes…
Inglés: Mate, I’m telling you you can’t…

 

Llanito: Hay un call pa ti.
Español: Tienes una llamada./Hay una llamada para ti.
Inglés: There’s a call for you.

 

Llanito: Sí, pero at the end of the day…
Español: Sí, pero al final del día…
Inglés: Yes, but at the end of the day…

 

Llanito: Por qué, darling?
Español: ¿Por qué, querido/a?
Inglés: Why, darling?

 

Llanito: Cusha tio, vamo al keo pa toma papiti…
Español: Oye tío, vamos a casa a comer algo…
Inglés: Listen mate, let’s go home to eat something…

 

Llanito: How me gusta being español
Español: Cómo me gusta ser español
Inglés: How I like being Spanish

 

Llanito: La paella is very buena
Español: La paella está muy buena
Inglés: Paella tastes great

 

Llanito: Te llamo p’atras anyway
Español: Te devuelvo la llamada de todas maneras
Inglés: I´ll call you back anyway.