INTERPRETACIONES

Los intérpretes son los traductores del lenguaje oral y gracias a ellos se superan las barreras lingüísticas en conferencias, eventos, congresos, ferias, etc. La condición básica de un intérprete es reflejar con fidelidad el mensaje original de una manera natural y fluida. En Interleng nos aseguramos de que nuestros intérpretes cumplan con todos estos requisitos y los seleccionamos según su experiencia y especialización en relación al servicio de interpretación que se contrate.

INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA

La interpretación simultánea permite la comunicación entre diferentes personas que usen otro idioma. Es un tipo de servicio muy usado en grandes eventos, como reuniones o conferencias, en los que el intérprete traduce a tiempo real las intervenciones de cada hablante para que el público sepa de inmediato el mensaje que se está comunicando. Este tipo de interpretación suele requerir de equipos especiales de sonido como cabinas o sistemas inalámbricos de escucha.

INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA

A diferencia de la interpretación simultánea, en la traducción consecutiva el intérprete escucha y anota lo que se dice para traducirlo posteriormente, una vez que acabe el discurso o después de ciertos intervalos de tiempo. Se usa para conversaciones cara a cara o de grupos reducidos sin necesidad de equipos especiales.

INTERPRETACIÓN SUSURRADA (CHUCHOTAGE)

En la interpretación susurrada («chuchotage» en francés), como el nombre indica, el intérprete susurra el mensaje en la lengua de llegada a una pequeña audiencia. Para llevar a cabo esta modalidad de interpretación tampoco se necesita un equipo especial.

INTERPRETACIÓN DE ENLACE

La interpretación de enlace se utiliza para reuniones de trabajo, entrevistas y negociaciones con un número reducido de asistentes. El intérprete habla fluidamente ambos idiomas en los que se realiza la reunión y funciona como un enlace entre los participantes.

INTERPRETACIÓN JURADA

Se trata de una interpretación con carácter legal, que solo pueden realizar intérpretes autorizados por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Los escenarios más comunes son: tribunales, registros civiles, comisarías de policía o notarías.

*En Interleng también ofrecemos servicios de interpretación mediante videoconferencia, mensajería instantánea, llamada telefónica o cualquier vía de comunicación a distancia.