TRADUÇÕES
Todas as nossas traduções passam por um rigoroso processo de revisão. Verificamos cada detalhe para assegurar uma tradução correta, precisa e da máxima qualidade, fiel ao texto original e que, ao mesmo tempo, soe natural no idioma de destino.
Além disso, utilizamos ferramentas de tradução assistida (CAT tools), que recuperam traduções feitas anteriormente (as chamadas memórias de tradução ou TM, na sigla em inglês), para manter a coerência entre as nossas traduções e reduzir tanto custos como prazos de entrega.
Prestamos uma atenção especial ao formato e à apresentação, e destacamo-nos pela nossa rapidez de resposta e entrega; envolvemo-nos ao máximo em cada projeto, para que os nossos clientes possam projetar internacionalmente o seu negócio com sucesso.
Traduções gerais
Trata-se daqueles textos que apresentam uma linguagem geral e de uso cotidiano, sem tecnicismos ou estruturas complexas e que não requerem selos oficiais. Entram nesta categoria as traduções de âmbito laboral, como cartas de apresentação ou curriculum vitae, de âmbito publicitário, comercial, jornalístico, etc.
Traduções técnicas e especializadas
Destinam-se àquelas empresas de setores especializados, como cosmético, farmacêutico, médico, industrial, científico, alimentar, logístico, financeiro, etc. Para este tipo de tradução, são necessários tradutores com uma formação específica para cada tipo de setor. As fichas técnicas, manuais, catálogos, etiquetas e documentos médicos são alguns exemplos de tradução técnica.
Traduções juramentadas
Trata-se de traduções que, depois de concluídas, devem ser assinadas e seladas por um tradutor juramentado, autorizado por um Órgão Oficial com validade legal perante a administração pública e outras instituições. Dentro deste tipo de traduções, encontramos certidões de nascimento, certificados de registro criminal, certidões de casamento e divórcio, passaportes, títulos, equivalências e certificados de curso, declarações de rendimentos, contas anuais e patrimônio, sentenças judiciais, sentenças testamentárias, heranças, relatórios, auditorias, contratos de trabalho, contratos comerciais e de compra e venda, relatórios médicos e imobiliários, escrituras de constituição e estatutos de empresas, autorizações, denúncias, etc.
Traduções de sites
Em um mundo tão digitalizado como este em que vivemos, o site de uma empresa é de suma importância para garantir a sua visibilidade e o potencial de crescimento. O site cria credibilidade e confiança no primeiro passo da relação com o cliente. Na Interleng, podemos traduzir diretamente no código fonte da web (HTML, XML, PHP ou outro formato), respeitando a integridade das etiquetas, podendo também traduzir os conteúdos a partir de um simples arquivo de Word ou Excel.
Traduções urgentes e express
Um tradutor profissional pode traduzir em média 2000-2300 palavras por dia, mas, por vezes, surgem imprevistos e é necessário traduzir um número maior de palavras num prazo de entrega muito apertado. Este tipo de traduções sob stress e pressão comportam um encargo.
Diferenciamos entre as traduções express, que devem ser realizadas no mesmo dia e contam com um encargo de 50 %, e as traduções urgentes, com prazos de entrega muito apertados e um encargo de 30 %.