EXPERTS EN TRADUCTION


Nous fournissons quotidiennement des solutions linguistiques à l’internationalisation des entreprises de manière rapide et précise.

TRADUCTIONS

Chez Interleng, nous traduisons vers plus de 100 langues et nous disposons d’un effectif de traducteurs expérimentés 100% natifs, ayant une grande expérience reconnue pour chaque type de secteur.
Toutes nos traductions passent par un processus rigoureux de révision, durant lequel nous peaufinons chaque détail afin de garantir une traduction correcte, précise et de grande qualité, fidèle au texte original, tout en étant naturelle dans la langue cible. Nous utilisons également des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO), qui recyclent des traductions réalisées auparavant (les mémoires de traduction ou TM par leurs sigles en anglais) afin de garder la cohérence entre nos traductions et réduire les coûts tout comme les délais de livraison.
Nous portons une attention particulière au format et à la présentation, et nous nous démarquons grâce à notre rapidité de réponse et de livraison ; nous nous impliquons au maximum dans chaque projet pour que nos clients puissent projeter leur entreprise à travers le monde avec succès.
TRADUCTIONS GÉNÉRALES
Il s’agit de textes qui présentent un langage général et à usage quotidien, sans technicité ou structures complexes, et qui ne requièrent aucun cachet officiel. Les traductions du cadre professionnel comme des lettres de présentation ou curriculum vitae, du cadre de la publicité, commercial, journalistique, etc. entrent dans cette catégorie.
TRADUCTIONS TECHNIQUES ET SPÉCIALISÉES
Elles sont destinées à ces entreprises dans des secteurs spécialisés tels que le cosmétique, pharmaceutique, médical, industriel, scientifique, alimentaire, logistique, financier, etc. Pour ce type de traduction, des traducteurs titulaires d’une formation spécifique pour chaque type de secteur sont requis. Les fiches techniques, modes d’emploi, catalogues, étiquetages et prospectus médicaux sont quelques exemples de traduction technique.
TRADUCTIONS ASSERMENTÉES
Ce sont des traductions qui, une fois réalisées, doivent être signées et tamponnées par un traducteur assermenté autorisé par un organisme officiel ayant une validité légale auprès de l’administration publique et autres institutions. Ce type de traduction comprend : des traductions d’actes de naissance, des certificats de casier judiciaire, des actes de mariages et de divorce, des passeports, des titres, des validations et des certificats d’étude, des déclarations d’impôts, des comptes annuels et patrimoine, des sentences judiciaires, des sentences testamentaires, des héritages, des rapports, des audits, des contrats de travail, commerciaux et d’achat-vente, des rapports médicaux et immobiliers, des actes de constitution et de statuts de sociétés, des permis, des dénonciations, etc.
TRADUCTIONS DE SITES WEB
Dans un monde aussi numérisé que celui dans lequel nous vivons, le site web d’une entreprise est d’une importance capitale pour garantir sa visibilité et son potentiel de croissance. Le site web crée crédibilité et confiance dans une première étape vers le succès avec le client. Chez Interleng, nous pouvons traduire directement dans le code source du site web (HTML, XML, PHP ou un autre format) en respectant l’intégrité des étiquettes, étant possible aussi de traduire les contenus depuis un simple fichier Word ou Excel.
TRADUCTIONS URGENTES ET EXPRESSES
Un traducteur professionnel peut traduire une moyenne de 2000-2300 mots par jour, mais parfois, des imprévus se produisent et il est nécessaire de traduire un plus grand nombre de mots dans un délai de livraison très juste. Ce type de traductions sous pression et stress sont soumises à un supplément de prix.
Nous faisons la différence entre les traductions expresses, qui doivent être réalisées le même jour avec un supplément de 50% et les traductions urgentes, avec des délais de livraison très courts et un supplément de 30%.

INTERPRÉTATIONS


Les interprètes sont les traducteurs du langage oral et grâce à eux, il est possible de surmonter les barrières linguistiques lors de conférences, évènements, congrès, salons, etc.
La condition de base d’un interprète est de refléter fidèlement le message d’origine de manière naturelle et fluide. Un bon interprète a besoin, en plus, de qualités très spéciales pour l’interprétation comme être extroverti, perfectionniste, et avoir une bonne locution et une bonne mémoire.
Chez Interleng, nous nous assurons que nos interprètes remplissent toutes ces conditions et nous les sélectionnons selon leur expérience et spécialisation par rapport au service d’interprétation contracté.
INTERPRÉTATION SIMULTANÉE
L’interprétation simultanée vous permet de communiquer avec des personnes qui parlent une autre langue, grâce à l’accompagnement d’un/e interprète qui traduira en temps réel tout ce dont vous avez besoin. Ce type de service est très utilisé dans les grands évènements, comme des réunions ou des conférences, où l’interprète traduit en temps réel les interventions de chaque participant pour que le public comprenne immédiatement le message qu’il communique.
Ce type d’interprétation requiert habituellement des appareils de son spéciaux, comme des cabines ou des systèmes d’écoute sans fil.
INTERPRÉTATION CONSÉCUTIVE
À la différence de l’interprétation simultanée, dans la traduction consécutive, l’interprète écoute et note ce qui est dit pour le traduire postérieurement, une fois que le discours est terminé et après certains intervalles de temps. Il est employé pour des conversations face à face ou des groupes réduits sans le besoin d’appareils spéciaux.
INTERPRÉTATION CHUCHOTÉE (CHUCHOTAGE)
Dans l’interprétation chuchotée (chuchotage), comme son nom l’indique, l’interprète chuchote le message dans la langue cible à une petite audience. Pour réaliser cette modalité d’interprétation, aucun appareil spécial n'est nécessaire.
INTERPRÉTATION DE LIAISON
L’interprétation de liaison est utilisée pour des réunions de travail, des interviews et des négociations avec un nombre réduit de personnes présentes. L’interprète parle avec fluidité les deux langues dans lesquelles la réunion est réalisée, fonctionnant comme liaison.
INTERPRÉTATION ASSERMENTÉE
Il s’agit d’une interprétation à caractère légal que, seuls, des interprètes autorisés par un organisme officiel peuvent réaliser. Les scénarios les plus communs sont les tribunaux, les registres civils, les commissariats de police et les cabinets de notaires.


*Chez Interleng, nous offrons des services d’Interprétation par vidéoconférence, messagerie instantanée, appel téléphonique, et n’importe quelle voie de communication à distance.

RÉVISIONS


La révision est le passage final du transfert linguistique quel que soit le texte. Afin de garantir des résultats parfaits, elle doit être réalisée par des linguistes natifs spécialisés dans le secteur et la thématique du texte en question.

La révision d’un texte est un travail très délicat et minutieux dans lequel nous comparons le document original avec le document traduit, en analysant de manière exhaustive chaque détail : l’orthographe, la grammaire, le style de la rédaction, la ponctuation, la cohérence et l’uniformité des termes, ainsi que le type de format, les marges, les retraits, la typographie, etc.

Interleng propose un service indépendant de révision pour tous les documents traduits qui requièrent une révision pour finir de peaufiner dans le moindre détail.

PAO


Chez Interleng, nous offrons un service pratique de mise en page des textes traduits dans les catalogues, les manuels, les fiches techniques, les prospectus, les étiquettes, etc.

Ne comprenant pas la langue étrangère, d’autres entreprises de maquettage professionnelles indépendantes peuvent avoir des difficultés pour l’étape finale de production, en particulier avec les langues plus complexes telles que le russe, le chinois et l’arabe.

Chez Interleng, étant des spécialistes multilingues, nous mettons en page correctement chaque langue et nous offrons une présentation impeccable grâce au travail minutieux de nos maquettistes professionnels, utilisant les programmes de graphisme les plus connus tels que InDesign, Illustrator, Photoshop, etc.

Dès que le mise en page est terminée, chaque fichier est supervisé et analysé par nos traducteurs natifs afin de garantir un résultat parfait.

Notre service de mise en page s’ajuste aux besoins de chaque client afin de l’aider à réduire les coûts et gagner du temps.

CONTACTEZ INTERLENG


Toute notre équipe est à votre entière disposition.

Une adresse e-mail valide est nécessaire

  J'accepte les termes et les conditions