ESPECIALISTAS EM TRADUÇÃO


Proporcionamos diariamente soluções linguísticas para a internacionalização das empresas de uma forma rápida e precisa.

TRADUÇÕES


Na Interleng, traduzimos mais de 100 idiomas e contamos com uma equipe experiente de tradutores 100% nativos, com ampla experiência comprovada para cada tipo de setor.
Todas as nossas traduções passam por um rigoroso processo de revisão. Verificamos cada detalhe para assegurar uma tradução correta, precisa e da máxima qualidade, fiel ao texto original e que, ao mesmo tempo, soe natural no idioma de destino.
Além disso, utilizamos ferramentas de tradução assistida (CAT tools), que recuperam traduções feitas anteriormente (as chamadas memórias de tradução ou TM, na sigla em inglês), para manter a coerência entre as nossas traduções e reduzir tanto custos como prazos de entrega.
Prestamos uma atenção especial ao formato e à apresentação, e destacamo-nos pela nossa rapidez de resposta e entrega; envolvemo-nos ao máximo em cada projeto, para que os nossos clientes possam projetar internacionalmente o seu negócio com sucesso.
TRADUÇÕES GERAIS
Trata-se daqueles textos que apresentam uma linguagem geral e de uso cotidiano, sem tecnicismos ou estruturas complexas e que não requerem selos oficiais. Entram nesta categoria as traduções de âmbito laboral, como cartas de apresentação ou curriculum vitae, de âmbito publicitário, comercial, jornalístico, etc.
TRADUÇÕES TÉCNICAS E ESPECIALIZADAS
Destinam-se àquelas empresas de setores especializados, como cosmético, farmacêutico, médico, industrial, científico, alimentar, logístico, financeiro, etc. Para este tipo de tradução, são necessários tradutores com uma formação específica para cada tipo de setor. As fichas técnicas, manuais, catálogos, etiquetas e documentos médicos são alguns exemplos de tradução técnica.
TRADUÇÕES JURAMENTADAS
Trata-se de traduções que, depois de concluídas, devem ser assinadas e seladas por um tradutor juramentado, autorizado por um Órgão Oficial com validade legal perante a administração pública e outras instituições. Dentro deste tipo de traduções, encontramos certidões de nascimento, certificados de registro criminal, certidões de casamento e divórcio, passaportes, títulos, equivalências e certificados de curso, declarações de rendimentos, contas anuais e patrimônio, sentenças judiciais, sentenças testamentárias, heranças, relatórios, auditorias, contratos de trabalho, contratos comerciais e de compra e venda, relatórios médicos e imobiliários, escrituras de constituição e estatutos de empresas, autorizações, denúncias, etc.
TRADUÇÕES DE SITES
Em um mundo tão digitalizado como este em que vivemos, o site de uma empresa é de suma importância para garantir a sua visibilidade e o potencial de crescimento. O site cria credibilidade e confiança no primeiro passo da relação com o cliente. Na Interleng, podemos traduzir diretamente no código fonte da web (HTML, XML, PHP ou outro formato), respeitando a integridade das etiquetas, podendo também traduzir os conteúdos a partir de um simples arquivo de Word ou Excel.
TRADUÇÕES URGENTES E EXPRESS
Um tradutor profissional pode traduzir em média 2000-2300 palavras por dia, mas, por vezes, surgem imprevistos e é necessário traduzir um número maior de palavras num prazo de entrega muito apertado. Este tipo de traduções sob stress e pressão comportam um encargo.
Diferenciamos entre as traduções express, que devem ser realizadas no mesmo dia e contam com um encargo de 50 %, e as traduções urgentes, com prazos de entrega muito apertados e um encargo de 30 %.

INTERPRETAÇÃO


Os intérpretes são tradutores da linguagem oral e, graças a estes, são superadas barreiras linguísticas em conferências, eventos, congressos, feiras, etc.
A condição básica de um intérprete é transmitir fielmente a mensagem original de uma forma natural e fluida. Um bom intérprete necessita, ainda, de qualidades muito especiais para a interpretação, como ser extrovertido, perfeccionista, e ter boa locução e memória.
Na Interleng, certificamo-nos de que os nossos intérpretes cumprem todos estes requisitos, e selecionamo-los de acordo com a sua experiência e especialização em relação ao serviço de interpretação contratado.
INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA
A interpretação simultânea permite a comunicação com pessoas que utilizem outro idioma, sendo acompanhadas por um(a) intérprete que traduzirá em tempo real tudo o que precisa. É um tipo de serviço muito usado em grandes eventos, como reuniões ou conferências, em que o intérprete traduz em tempo real as intervenções de cada falante para que o público saiba de imediato a mensagem que está a ser comunicada.
Este tipo de interpretação costuma requerer equipamentos especiais de som, como cabines ou sistemas de escuta sem fios.
INTERPRETAÇÃO CONSECUTIVA
Ao contrário da interpretação simultânea, na interpretação consecutiva, o intérprete escuta e anota o que é dito para o traduzir posteriormente, quando terminar o discurso ou depois de certos intervalos de tempo. É utilizada na conversação face a face ou de grupos reduzidos, sem necessidade de equipamentos especiais.
INTERPRETAÇÃO SUSSURRADA (CHUCHOTAGE)
Na interpretação sussurrada (chuchotage, em francês), como o nome indica, o intérprete sussurra a mensagem na língua de chegada a uma pequena audiência. Para essa modalidade de interpretação também não é necessário um equipamento especial.
INTERPRETAÇÃO DE LIGAÇÃO
A interpretação de ligação é utilizada em reuniões de trabalho, entrevistas e negociações com um número reduzido de participantes. O intérprete fala fluentemente ambos os idiomas em que é realizada a reunião, funcionando como uma ligação.
INTERPRETAÇÃO JURAMENTADA
Trata-se de uma interpretação com caráter legal que só pode ser realizada por intérpretes autorizados por um Órgão oficial. Os cenários mais comuns são tribunais, registros civis, esquadras de polícia ou notários.


*Na Interleng, também oferecemos serviços de Interpretação por videoconferência, mensagens instantâneas, chamadas telefônicas e qualquer via de comunicação à distância.

REVISÕES


A revisão é o passo final na transferência linguística de qualquer texto. Para assegurar ótimos resultados, deve ser realizada por linguistas nativos especialistas no setor e na temática do texto em questão.

A revisão de um texto é um trabalho muito delicado e minucioso, em que comparamos o documento original com o documento traduzido, analisando de forma exaustiva cada detalhe: a ortografia, a gramática, o estilo da redação, a pontuação, a coerência e a uniformidade de termos, bem como o tipo de formato, margens, indentações, tipografia, etc.

A Interleng oferece um serviço independente de revisão para todos os documentos traduzidos que requeiram uma leitura atenta para acabar de polir até ao mínimo detalhe.

LAYOUT


Na Interleng, oferecemos a comodidade de diagramar os textos traduzidos em catálogos, manuais, fichas técnicas, prospectos, etiquetas, etc.

Ao não compreender a língua estrangeira, outras empresas de maquetação profissionais independentes podem ter dificuldades na etapa final de produção, em especial com idiomas mais complexos, como, por exemplo, o russo, o chinês ou o árabe.

Na Interleng, como somos especialistas multilingues, diagramamos corretamente cada idioma e oferecemos uma apresentação impecável, graças ao trabalho minucioso dos nossos designs profissionais, recorrendo aos programas mais conhecidos, como InDesign, Illustrator, Photoshop, etc.

Depois de terminado, o layout, o projeto é supervisionado e analisado pelos nossos tradutores nativos para garantir um resultado memorável.

O nosso serviço de layout ajusta-se às necessidades de cada cliente, para o ajudar a reduzir custos e tempo.

CONTATE A INTERLENG


Para qualquer consulta, toda a nossa equipa está sempre à sua disposição.

É NECESSÁRIO UM ENDEREÇO DE E-MAIL VÁLIDO

  Aceito os termos e condições de utilização